Possiamo definire la Conferenza di Siena come (forse) la più bella che abbiamo fatto in Italia, dopo Villa Mondragone (Roma 2006).
We can define the Siena Conference as (perhaps) the best conference we have organized since Villa Mondragone (Rome 2006)
Vi passo, in breve, il riassunto degli interventi. L'Avvocato Francesco Gianni ha interessato i presenti (circa 120 persone alla sessione mattina) con alcuni concetti elementari che hanno evidenziato l'agonia di un sistema imprenditoriale e commerciale quando viene staccato dalla sua radice culturale. La colonizzazione culturale arriva prima di quella commerciale e la differenza dell'Italia del dopoguerra con quella attuale, si percepisce dalla perdita di attrazione che esercitava il modello di vita Italiano sui modelli di vita del mondo.
Here are some of the highlights of the Conference. Francesco Gianni, Esq. has addressed the audience (circa 120 people during the morning session) with simple concepts. He called the attention of the audience upon the agony of a business system when has become isolated from its original cultural roots. The difference between the Italy of the 60's and today's Italy is evident. The Italian way of life was much more evident yesterday than today.
Anche se siamo ancora in tempo, dobbiamo lavorare molto perchè il nostro impatto culturale, (dall'amore alla "Dolce Vita'' con tutti i modi di dire Italiani che facevano moda), si sono ridotti. Solo la promozione della lingua e cultura Italiana potrà far risalire le nostre azioni in virtù della fonte inesauribile alla quale solo l'Italia può attingere. L'Avvocato Gianni ha chiuso auspicando un impegno maggiore da parte di tutti limitando le critiche a vantaggio di una vera "azione sinergica" da parte di tutti.
Although we are still on time, we must work harder because our cultural influence (from our love of "the Dolce Vita" and all those Italian words so "trendy") is now being drastically reduced. Our cultural sources are the greatest in the world however only by using them properly can we once again state our presence among the giants of our planet. Avv. Gianni concluded by calling everyone to step aside from being passive critics and getting involved actively to support ILICA and the promotion of Italian language and culture.
Il Professor Enrico Bruschini ha come sempre trasmesso una scossa emotiva alla sala. La rivelazione di alcuni dei segreti di Michelangelo, dei significati nascosti dietro le opere dei grandi pittori del Rinascimento ha portato tutti presenti (molti dei quali orientali) a pensare in Italiano. Niente può essere comparato alla forza convincente della realtà. Il Prof. Bruschini non enuncia concetti ne cerca consensi. Si limita a illustrare la realtà del primato Italiano nel mondo delle arti.
Prof. Enrico Bruschini's presentation delivered an emotional shock to our audience. After revealing secrets hidden within the immortal frescoes of Michelangelo and the other Renaissance Masters, the audience present at the Conference (many being Asian!) felt the desire to become Italian !
Il fascino dei suoi racconti porta l'audience in un mondo dove tutti sentono di voler far parte. Davanti ai capolavori del Rinascimento e dell'arte Italiana, tutti hanno desiderato di essere Italiani nei 15 minuti di presentazione del Prof. Enrico Bruschini.
The magic of Bruschini's descriptions transported the audience within a world where everyone wishes to participate. Everyone felt to be Italian during the explanation of those Italiann masterpieces, at least for 15 minutes.
I relatori Italiani che si sono alternati hanno portato messaggi che hanno spaziato dall'economia al commercio, dalla politica all'Accademia. Brillantissimo moderatore si è come sempre confermato il Prof. Vedovelli mentre la la Prof. Monica Barni ha rivelato la sua grande intuizione: "Gli Inglesi hanno Cambridge a sostegno della loro lingua, l'Italia sta ancora cercando la sua Cambridge."
The Italian speakers delivered messages from business to politics, from economics to academics. Brilliant is the word by which we can only describe the role of moderator Dean, Prof Massimo Vedovelli. While Prof. Monica Barni revealed her intuition: "The British have Cambridge to support their language, Italy is still looking for its Cambridge."
Stiamo lavorando sugli atti del seminario e sul CD che porterà a tutti la prova visiva del primo test di ILICA sul progetto concreto dell'industrializzazione della lingua Italiana. "Meno GALA e Dinner Dances, più impegno su progetti concreti che possano interessare gli Italiani del secondo millennio". Potremo sempre riprendere a ballare e raccogliere fondi quando saremo in grado generare abbastanza profitti per poterlo fare.
We are in the process of coordinating all of the information related to the conference, as well as a CD. You will receive the documentation of ILICA/UNISTRASI's work on the concrete project for the Industrialization of the Italian Language shortly. "Less Galas and Dinner Dances, and more concrete projects for fund raising to motivate the new Italian immigration of the second millennia." We can always dance and fundraise when we will have enough profit to justify that.
A proposito di profitti, sono felice di informare chi legge che Luciano Boscolo Cucco ha donato $1.500 per sponsorizzare la cena del 18 Maggio all'ENOTECA. Vi ricordiamo che i suoi $1.500 hanno il valore reale di $4.500 per ILICA perchè, come da impegno per il 2011, noi abbiamo raddoppiato la sua donazione. Alessandro Marrone ha anche donato donato $1.000 di cravatte e foulards che, con i nostri $2.000 extra, portano un totale di $7.500 che vanno a sostenere parte delle spese che sono state necessarie per questa nuova pietra miliare di ILICA.
Talking about profits, I am happy to inform you that Luciano Boscolo Cucco sponsored our dinner in Siena, at the ENOTECA, with $1,500.00 . His donation is truly worth $4,500.00 for ILICA as we have doubled his donation. Also Maestro Alessandro Marrone donated 20 ties and 20 scarves for over $1,000.00 or $3,000.00 (with our contribution) bringing the total to $7,500.00. That amount helped us to cover part of the expenses for a new great success of ILICA Thank you.
A final note:
ILICA is an American Foundation. We can only benefit the USA, the greatest country in the world, by adding to that mosaic the best that every ethnical group has to offer.
Vostro, Yours
Vincenzo Marra
NOTA
Ringraziamo la stampa e le televisioni locali che sono intervenute per informare i media sull'evento. In particolare vorremmo evidenziare il Vice Direttore della RAI International che è stato con noi per i due giorni di Conferenza. Al Dr. Giancarlo Giojelli, Vice Direttore, vadano i tangibili segni della nostra riconoscenza. Grazie.